2011年8月16日火曜日

心配すんな。大丈夫だ すべて これから大丈夫 Everything's gonna be all right

No, Woman, No Cry    (Bob Marley And The Wailers)
ノー・ウーマン・ノー・クライ  (ボブ・マーリィとザ・ウェイラーズ)




超スゲェ楽になれる方法を知りたいか?
誰でも幸せに生きる方法のヒントだ
もっと力を抜いて楽になるんだ。
苦しみも辛さも全てはいい加減な幻さ、安心しろよ。
この世は空しいモンだ、
痛みも悲しみも最初から空っぽなのさ。
この世は変わり行くモンだ。
苦を楽に変える事だって出来る。
汚れることもありゃ背負い込む事だってある
だから抱え込んだモンを捨てちまう事も出来るはずだ。
この世がどれだけいい加減か分ったか?
苦しみとか病とか、そんなモンにこだわるなよ。
見えてるものにこだわるな。
聞こえるものにしがみつくな。
味や香りなんて人それぞれだろ?
何のアテにもなりゃしない。
揺らぐ心にこだわっちゃダメさ。
それが『無』ってやつさ。
生きてりゃ色々あるさ。
辛いモノを見ないようにするのは難しい。
でも、そんなもんその場に置いていけよ。
先の事は誰にも見えねぇ。
無理して照らそうとしなくていいのさ。
見えない事を愉しめばいいだろ。
それが生きてる実感ってヤツなんだよ。
正しく生きるのは確かに難しいかもな。
でも、明るく生きるのは誰にだって出来るんだよ。
菩薩として生きるコツがあるんだ、苦しんで生きる必要なんてねえよ。
愉しんで生きる菩薩になれよ。
全く恐れを知らなくなったらロクな事にならねえけどな
適度な恐怖だって生きていくのに役立つモンさ。
勘違いするなよ。
非情になれって言ってるんじゃねえ。
夢や空想や慈悲の心を忘れるな、
それができりゃ涅槃はどこにだってある。
生き方は何も変わらねえ、ただ受け止め方が変わるのさ。
心の余裕を持てば誰でもブッダになれるんだぜ。
この般若を覚えとけ。短い言葉だ。
意味なんて知らなくていい、細けぇことはいいんだよ。
苦しみが小さくなったらそれで上等だろ。
嘘もデタラメも全て認めちまえば苦しみは無くなる、そういうモンなのさ。
今までの前置きは全部忘れても良いぜ。
でも、これだけは覚えとけ。
気が向いたら呟いてみろ。
心の中で唱えるだけでもいいんだぜ。
いいか、耳かっぽじってよく聞けよ?
『唱えよ、心は消え、魂は静まり、全ては此処にあり、全てを越えたものなり。』
『悟りはその時叶うだろう。全てはこの真言に成就する。』

心配すんな。大丈夫だ。

般若心経 新訳 (via ayart

handa:Lighthouse Diving - Dovercourt Essex (via Jibba Jabba)



No, Woman, No Cry    (Bob Marley And The Wailers)
ノー・ウーマン・ノー・クライ  (ボブ・マーリィとザ・ウェイラーズ)


    No, woman, no cry
    No, woman, no cry
    No, woman, no cry
    No, woman, no cry
    なあ お前 泣くなよ
    だめだよ 泣いちゃ
    なあ お前 泣くなよ
    だめだよ 泣いちゃ


Said, said, said 
I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
Oba - obaserving the hypocrites
As they would mingle with the good people we meet
Good friends we have, oh, good friends we've lost
Along the way
In this great future you can't forget your past
So dry your tears, I say
えーと いいかい
思い出したことがある よく俺たち座っていたね
トレンチタウンの共同炊事場で
見 見ながら 偽善者たちを見ながらね
あいつら 俺たちの知っている善い人たちに紛れ込んでた
俺たちの善い友達 もういなくなったけど
生きているうちはそんなこともある
これから大きな未来があっても 過去は忘れられないものなんだ
だから涙をふいて 


    No, woman, no cry
    No, woman, no cry
    Ere, little darlin, don't shed no tears
    No, woman, no cry
    なあ お前 泣くなよ
    だめだよ 泣いちゃ
    リトル・ダーリン 涙を流すなよ
    だめだよ 泣いちゃ


Said, said, said 
I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
And then Georgie would make the fire lights
As it was logwood burnin through the nights
Then we would cook cornmeal porridge
Of which I'll share with you
My feet is my only carriage
So I've got to push on through
But while I'm gone, I mean
えーと ほら
思い出したことがある よく俺たち座っていたね
トレンチタウンの共同炊事場で
ジョージーは松明を灯したものだ
丸太が夜通し燃えて―
それからコーンミールのお粥を作ったね
これからもそれを君と分け合おう
自分の足が 唯一の運搬手段だから
足を運ばなくちゃいけないね
でも俺がいなくなってる間も


Everything's gonna be all right


Everything's gonna be all right


Everything's gonna be all right


Everything's gonna be all right


I said


Everything's gonna be all right ah


Everything's gonna be all right


Everything's gonna be all right yeah


Everything's gonna be all right


すべて これから大丈夫
すべて これから大丈夫
すべて これから大丈夫
すべて これから大丈夫


そうさ


すべて これから大丈夫
すべて これから大丈夫
すべて これから大丈夫
すべて これから大丈夫
すべて これから大丈夫



    So, woman, no cry
    No, no, woman, no cry
    Woman, little sister, don't shed no tears
    No, woman, no cry
    だから 泣くなよ
    だめだよ 泣いちゃ
    リトル・シスタ 涙を流すなんて
    だめだよ 泣いちゃ


    (instrumental break)


I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
And then Georgie would make the fire lights
As it was logwood burnin through the nights
Then we would cook cornmeal porridge
Of which I'll share with you
My feet is my only carriage
So I've got to push on through
But while I'm gone
思い出したことがある よく俺たち座っていたね
トレンチタウンの共同炊事場で
ジョージーは松明を灯したものだ
丸太が夜通し燃えて―
それからコーンミールのお粥を作ったね
これからもそれを君と分け合おう
自分の足が 唯一の運搬手段だから
足を運ばなくちゃいけないね
でも俺がいなくなってる間も


    No, woman, no cry
    No, woman, no cry
    Woman, little darlin, say, don't shed no tears
    No, woman, no cry, eh
    だから 泣くなよ
    だめだよ 泣いちゃ
    なあ リトル・シスタ 涙を流すなんて
    だめだよ 泣いちゃ


   (Little darlin, don't shed no tears)
   (No, woman, no cry)
   (Little sister, don't shed no tears)
   (No, woman, no cry)
   (リトル・ダーリン 涙を流さないで)
   (だめよ 泣いちゃ)
   (リトル・シスタ 涙を流さないで)
   (だめよ 泣いちゃ)


訳: HideS

0 件のコメント: